被瘋狂歪樓的超冷感選戰

這次地方選舉,出現了各種關於人品正直與否的爆料,看起來熱鬧無比,但民眾實際上對選舉的關注度並不高。在我看來,根本原因就是選舉被刻意帶歪方向,讓攸關民眾生活的政策和社會問題失去應有的關注,也難怪大家開始覺得選舉根本不管自己的事了。

Read more

少了需要去的理由,才發現沒有魅力可言的台北車站

曾經我因為上韓語課的關係,所以每週至少會去一次台北車站。後來繼續堅持的同學越來越少,課開不成,大概半年前就不再需要趕過去吃晚餐、等上課了。這次在疫情高峰之後去走走,才發現一直是人潮集中地的台北車站,竟然變得比其他地方還要冷清,這就只能歸咎於本身乏善可陳了。

Read more

不跟別人擠在一起買快篩

中午出門的時候,順便去附近的便利商店,很容易就買到180元的快篩了。基本上我是備而不用,所以一劑也就夠了。看到180元快篩「買氣差」的新聞,感覺莫名其妙,我超級感謝它買氣差呀!我一直很不想為了買快篩排隊,除了浪費時間以外,也覺得跟人群聚反而平添染疫風險。180元快篩讓那些想搶、想囤積,但不想在價格上吃虧的人望之卻步,我才能多花錢換取優雅又安全的購買經驗。我也感謝自己有金錢上的餘裕,能夠享受這個選擇。

facebook原文

關於《媽的多重宇宙》翻譯爭議

最近《媽的多重宇宙》這部片在評論網站獲得超高分評價,國內許多影評也大讚神作,所以我也蠻想看的,但最近感覺染疫機率升高,隔離政策也還沒放鬆,在等到觀眾只剩小貓兩三隻、可以「類包場」之前,我大概是不會跟別人擠在一起看了。

似乎因為上映前評價太高了,所以也有少數認為這部片被過譽的聲音。然後又因為某些台詞的中譯太過超譯,在網路上引起小小的炎上。翻譯本地化(將原本的內容轉換成本地文化中類似的人事物)可以做到什麼程度,一直都蠻有爭議性的,我算不那麼排斥吧(只是看辛普森家庭有時候會覺得不好笑),但這部片被挑出來的「你現在是王安石」「武媚娘愛缺」「大便咒術迴戰」確實讓我感覺錯愕大於好笑:明明看原文感覺很普通的句子,變成中文之後反而有些難懂,而且喧賓奪主了。希望以後上串流的時候,可以看到其他華語圈片商的中文翻譯版本。

Facebook原文

確診數急增後重啟分流上班

今天公司重啟分流上班。其實對企業而言,這樣的決定相當合理,儘管感染病毒可能不會造成很嚴重的症狀,但畢竟我們目前還停留在隔離可能確診者的模式中,而且所有密切接觸者都要隔離10天,一不小心可能就沒人能到公司處理事務了,分2組至少可以確保一半的人力。

Read more