關於《媽的多重宇宙》翻譯爭議

最近《媽的多重宇宙》這部片在評論網站獲得超高分評價,國內許多影評也大讚神作,所以我也蠻想看的,但最近感覺染疫機率升高,隔離政策也還沒放鬆,在等到觀眾只剩小貓兩三隻、可以「類包場」之前,我大概是不會跟別人擠在一起看了。

似乎因為上映前評價太高了,所以也有少數認為這部片被過譽的聲音。然後又因為某些台詞的中譯太過超譯,在網路上引起小小的炎上。翻譯本地化(將原本的內容轉換成本地文化中類似的人事物)可以做到什麼程度,一直都蠻有爭議性的,我算不那麼排斥吧(只是看辛普森家庭有時候會覺得不好笑),但這部片被挑出來的「你現在是王安石」「武媚娘愛缺」「大便咒術迴戰」確實讓我感覺錯愕大於好笑:明明看原文感覺很普通的句子,變成中文之後反而有些難懂,而且喧賓奪主了。希望以後上串流的時候,可以看到其他華語圈片商的中文翻譯版本。

Facebook原文

發表迴響