《分手的決心》奇怪的偵訊場景

這陣子我還是一直在看《分手的決心》相關的採訪和報導影片,今天又從影片裡的片段發現奇怪的細節。在偵訊的場景,鏡頭的焦點不斷切換,看電影時一直覺得哪裡怪怪的,仔細觀察才發現,焦點竟然同時放在其中一個人的實體,以及另一個人的鏡像,然後又完全反過來。這在正常的拍攝情況下是不可能達成的,應該是後製出來的吧?

這段剛好是兩人正在用翻譯軟體溝通,女子說中文的時候,刑警是模糊的;翻譯軟體說韓語的時候,刑警就變清楚了,似乎是具體呈現了聽不懂和聽得懂的狀態。但為什麼鏡面上要呈現相反的焦點位置呢?除了看起來比較有趣以外?有沒有可能是表示,當頭腦難以理解語言的時候,潛意識反而正活躍地捕捉非語言的訊息(對方的情感、態度等等)?在這個場景裡,兩人在互相試探的同時,也不經意流露出感情,或許模糊與清晰之間的轉變與違反常理,也反映了感情的虛實交錯吧。

facebook原文

為了腳踏實地活下去而寫

最近讀了《書く習慣》(「書寫的習慣」,いしかわゆき著)這本書,內容主要有兩個主軸:1) 不需要特別的技巧,也能讓自己的寫作有魅力,例如誠實表現出自己的想法與感情,以及對讀者親近的姿態等等;2) 書寫本身就是一件值得持續做的事,例如作者因為自己寫的部落格而成為專業撰稿人,也在私人的寫作中梳理了生活中遇到的問題,日後遇到類似的情況,還能從自己過去的經驗獲得安慰與鼓勵。

Read more

讀完《刻意練習》

把《刻意練習》讀完了。雖然本質上是發展心理學的專著,卻很有勵志書的效果。簡單來說,作者的研究發現,要精通一項技能,「刻意練習」的質與量遠比天賦來得重要。

Read more

重拾韓語學習

最近買的韓語文法練習書,似乎很適合我,有些讓人做了有成就感的簡單題目,也有擺明等著讓人答錯再重學一次的題目。做來做去,雖然蠻有意思的,但也覺得雖然曾經學過兩年,結果還是要這樣一錯再錯,讓人有一點灰心。

不過,又想到自己學的日文,不也是一路搞不清楚狀況,好不容易才有了現在的程度嗎?學了18年耶!最近幾年才有信心用日語溝通、看日文小說。這中間只有3年上過一般的日語課,其他時間就是有接觸就學、沒接觸就什麼也沒有,其實浪費了很多時間。進步得比較快的時期,大概就是買日語學習雜誌的時候,因為看的文章比較多,就會主動弄清楚很多單字、文法。這在一開始是最辛苦的方法,但到了後期,多聽多讀的效果真的會以等比級數成長,因為反覆出現的內容會逐漸成為自己知識的一部分,因此也能逐漸消化更多、更複雜的內容,每天吸收到的日文自然也變多了。現在我每天很自然會讀到好幾篇日語新聞,只要一直接觸,應該也會一直進步下去吧。

所以,希望我現在每天學韓語,是為了以後每天讀一些韓語文章做準備,就像麥片廣告說的一樣,持續學、不中斷才會進步。

facebook原文

2018.05.02回顧:
做完這本書以後,又停頓了一段了時間,直到今年(2018)才正式報名維多莉亞補習班,再搭配其他書自修。能稍微讀懂韓語文章,也是從今年才開始做到的。

關於「ユニコーン」(獨角獸)

昨天半夜用日文寫詩,雖然有時候腦中想的是日文,但用日文構想一首詩倒是第一次(之前只試過中翻日)。大概對於中文太過謹慎,又不知道日文詩的評價標準在哪裡,寫起來比較不知恥,就很快。雖然其實還是有很多語言用法上的斟酌,而且第一次完成之後驚覺有錯又爬起來改……但是在那個時候,因為一開始的想法是外語,所以直接用外語寫,感覺上是適當的。

但是這要給誰看呢?這是理所當然的問題。不過,其實就算用中文寫,也有一種「這要給誰看呢?」的天書感,所以或許都一樣吧。寫東西本來就有一種對著空氣講話的感覺,說完就消失了,或許最後連我自己也忘了,但就只是一時想寫而已,不為什麼。

facebook原文