最近在寫這篇「急遽詩作化」的東西。
因為一件真實事件……讓我有所共鳴,
忽然覺得感情豐富起來,就立刻寫下來。
其實是好友blues養的鸚鵡,帶到公園「遛鳥」的時候飛走了……
因為並不是野生鳥類所以實在不希望牠飛走找死
但怎樣也叫不回來,沒辦法,
要是當初有照寵物店老闆的指示剪翅的話……
不過blues覺得再怎樣都不應該剪
(說剪翅或許有點可怕,其實是剪掉翅膀上的幾根羽毛)
我寫的這首詩有很多地方都是參考真實故事的細節來寫的
不過我用了第一人稱,因為我把自己的想法灌輸進去了,
故事也變得有點不一樣
當然也就沒有什麼寵物鳥飛走求生不易的問題
0112 飛鳥 -asuka-
20060831
早安 我的愛
在這狹窄的房間裡
微弱的晨光還是滲了進來
我還是相信
你一直依賴著我的手
一直是那樣蜷縮著
在那個不平靜的夜裡
等待我的撫慰
即使你的羽毛已經長齊
也開始嘗試跳躍離地
專家說
「剪了她的翅膀
別讓她飛高
她就是屬於你的」
我坐在這狹窄的房間裡
看你在鐵籠的格子裡攀爬
鮮豔的翅膀在晨光中發亮
只要我把剪刀握在手上
就能把你的依賴
永遠鎖在這裡
沒錯 我的愛
但你只是望向窗簾
舞動著仍舊微弱的晨光
不知道
窗外天氣如何
所以
我們往山間的平原走去
進行最後的儀式
我為你打開鐵籠的門
眩目的太陽也撥開雲層 閃耀著
把色彩都抹乾淨了
剩下 愛
在風中振翅高飛
向遠方揮手
我只流一滴眼淚
在潺潺的河水中
流向明日
(特別感謝:blues)
* 飛鳥地區位於現今日本奈良縣高市郡明日香村一帶,為一山間小盆地,流經盆地的主要河流是飛鳥川。地名的讀音「asuka」在萬葉集上記為「明日香」,枕詞為「飛鳥」(tobutori),因而此地得名「飛鳥」,但讀音仍為asuka。地名「飛鳥」自古一直沿用至1956年阪合村、高市村、飛鳥村合併為明日香村為止。
** 「剪翅」指剪去鳥的飛羽,使鳥無法飛遠逃跑。
2015.05.30回顧:
現在看起來總覺得有點cheesy(濫情)的作品。不過,當時總覺得想寫些什麼,幫助朋友走出低潮,大概也因為這樣所以很直接,沒什麼掩飾。雖然現在已經事過境遷,但這首詩還是反映了我「與其愛不如自由」的想法,並不是完全沒有意義的。