東大門設計廣場(ddp)的官方建築攝影集,把可以看到草地的「잔디사랑방[舍廊房]」翻譯成「草坪戀愛室」,忽然就變成談戀愛的地方了⋯⋯日語更翻譯成「草の愛部屋」,欸欸欸!聽起來有點牙敗吧!
雖然「사랑방[舍廊房]」有一種翻譯是「廂房」,但查了之後感覺不太一樣。中式的「廂房」在三合院的兩邊,韓屋的「舍廊」則是進入大門後會看到的建築物,是男主人起居、見客人的空間。女性則是住在遠離大門深處的內房(안방/안채),這應該是反映男主外、女主內的思想。
總之,考慮到建築的功能和詞語意義,ddp的「잔디사랑방」可能比較接近交誼廳,或許直接翻譯成「草坪舍廊房」就可以了。雖然不知道「사랑방」有沒有諧音的意味(愛草坪的房間 = 欣賞草坪的房間?),但翻成「戀愛室」真的過頭了吧。