今天學到的詞:ひたむき(一心一意)

「〔TBS〕今期の改編では「ひたむきに」をテーマに、現行の番組の良さをできる限り生かしつつ、改革の手を止めない方針。」(TBS這一季的節目調整以「一心一意」為主題,發揮現有節目的優點,同時也不停止改革)

「好調とも言われるがまだまだ。地道にひたむきにやっていきたい」(雖然別人說很順利,但還早得很。希望能老老實實、一心一意地做下去)

新聞原文

日本的電視台習慣在4月、10月做比較大的節目調整,不過這次TBS全時段變動幅度只有5.28%,創下2005年春季以來新低,看來他們對既有節目的表現相當滿意,所以用「ひたむきに」表示要把對的事繼續做下去的意思。

「ひたむき」寫成漢字是「直向き」,但「ひた」據推測應該是從「ひとつ」(一個)的「ひと」變化而來的,但不管是「朝著同一個方向」或者「直直朝著某個方向」,都可以理解這個詞的意思。

發表迴響