singular they

Even the staunchest grammarians are now accepting the singular, gender-neutral “they”

singular they(當成單數代名詞的they)是一個討論多年的話題,但這個用法的範圍其實一直在擴大,所以現在討論的重點已經不是「能不能用」,而是「能用到什麼程度」。

singular they 最典型的用法是指稱之前提過的非特定人物,例如「someone」、「a person」、「a teacher」等等。很久以前,可以用 they 或 he 來指稱,但 19 世紀開始有人規定,考慮到單複數一致的問題,必須用 he(在我國中的時候還是這樣)。後來因為性別平權意識抬頭,he or she 變成接受度比較高的作法,但實在很繞口,而且為什麼不是 she or he 呢?所以有越來越多人會說「A teacher should be patient with THEIR students.」這種句子。

雖然上面這個用法曾經爭議多年,但現在已經很普遍了,不管心裡接不接受,都必須承認它已經通用的事實。現在有爭議的,是它能不能更進一步,用來指稱一個特定、已知的人物。因為現代有些人認為自己不能被歸類為「男性」或「女性」,所以 he 和 she 都不適用。文章裡舉的例子是「Susan is our pharmacist. THEY ARE also a neighbor.」。我自己是第一次看到這個用法,還是覺得有點怪異,但如果這個 Susan 認為這樣的稱呼適合他/她,或許也沒什麼不好的。

至於中文,本來其實沒有這個問題。因為「他/她」、「你/妳」的發音完全一樣,所以可以知道本來是沒有分別的,只是後來不知為什麼,在書面上區分性別變成了主流,我猜可能是受到西方的影響吧。如果未來有辦法讓這些代名詞回歸中性,我想大家應該也很容易就能接受。

facebook原文

發表迴響